Литературный портал

Современный литературный портал, склад авторских произведений

Ассоль, глава восьмая

  • 14.07.2022 21:24
Ассоль, глава восьмая

Понтен, помощник капитана

Стоял на шканцах[1], ел сметану;

Когда на борт поднялся Грэй,

Он встал навытяжку скорей.

— Привет, Понтен! Ты всё худеешь?

Ешь и от этого потеешь!

— Да, правда, я люблю поесть!

В еде хорошей радость есть!

— Тебя хоть отвези в пустыню,

Где можно лишь найти беду,

Найдёшь ты вкусную еду!

Тебя удача не покинет.

Но хватит о еде. Сегодня

Суббота, день от дел свободный,

Но мне уж скоро быть на вахте...

— Ах, я забыл сказать о фрахте.

Сегодня маклер прибегал

И фрахт отличный предлагал...

— Сейчас, Понтен, мне не до фрахта! [2]

Вместо меня постой на вахте.

Мне надо отлучиться в Лисс,

Чтоб сделать девушке сюрприз.

34

Грэй прыгнул в шлюпку и отчалил,

Его нисколько не печалил

Тот самый непреложный факт,

Что ускользнул хороший фрахт.

Артур был всё­-таки богатым

И бег за золотым дукатом

Его ничуть не привлекал,

Он злата вовсе не алкал.

Грэй много лавок обошёл,

Но так нигде и не нашёл

Он шёлка утренней зари.

«Прохвосты, чёрт вас подери!» —

Грэй мысленно ругался так,

Куря крепчайший свой табак.

В последнюю зашёл Грэй лавку,

Увидел на краю прилавка

Тот алый цвет, что он искал...

И точно, материал был ал,

Как утренней зари сиянье.

«Мне за терпенье воздаянье

Послал наш всемогущий Бог» —

Подумал Грэй, не чуя ног

От продолжительной ходьбы.

Что за ирония судьбы!

Он был у этой самой лавки

В начале своего пути,

Но не хотел в неё войти,

Поскольку в лавке была давка.

Там продавался материал

Недавно завезённый в Лисс,

Который как алмаз сиял,

И дамы даже подрались,

Поскольку каждая хотела

В него облечь своё лишь тело,

Чтоб в нём единственной блистать

И краше всех на свете стать.

А материала было мало,

На всех никак не доставало.

Но даже если б и хватило,

Их это бы не охладило;

Перед прилавком длился бой,

Дрались они между собой.

Весь материал желая взять

Рвалась к прилавку, и опять

Оттиснутая на дюйм дальше,

Как лев рычала генеральша:

«Бездельницы! Вы все плутовки!

Отдайте материал, воровки!»

И располневшая не в меру

Рвалась к прилавку жена мэра,

Как на охоте пёс дыша,

Огромным телом всё круша.

Здесь были также аббатиса,

Одна заезжая актриса,

Жена сеньора прокурора,

Любовница крутого вора,

Господ солидных содержанки,

А также этих дам служанки.

Впоследствии ходили слухи,

Что даже уличные шлюхи

Мечтали материал достать,

Чтоб словно золото блистать.

35

Их лавочник угомонить

Пытался тщетно: каждый раз

Ему грозились выбить глаз

Или тотчас же схоронить;

Он притаился под прилавком...

Когда утих свирепый бой,

Он сразу запер свою лавку.

«Себе не верю! Я живой!» —

Он, всхлипывая, говорил

И как из кружки слёзы лил.

Потом, оправившись от страха,

Сменил он рваную рубаху,

Навёл порядок, пол помыл

И лавку заново открыл.

Пришёл почтенный покупатель

И выбрал прочный алый шёлк.

Как видно, знал он в этом толк,

Сказал: «Послушай-­ка, приятель,

По нраву мне сей материал.

Его бы я, пожалуй, взял» —

«Неужто сразу весь рулон?!» —

Был лавочник так изумлён,

Что челюсть нижняя отвисла

И в лавке тишина повисла

Такая, что когда пробили

Тихонько старые часы,

Казалось, пушки запалили.

Загнулись рыжие усы

У лавочника от испуга.

«Приятель, окажи услугу:

Подай бумагу и чернила.

Я точный сделаю расчёт, —

Сказал, — На паруса пойдёт

Четыре тысячи локтей» —

«Четыре тысячи чертей!» —

Тут лавочник пустился в пляс

(Такой заказ его потряс).

Грэй тут же сразу расплатился,

О сроках с ним договорился,

Когда прибудет материал.

От счастья лавочник сиял.

Счастливый Грэй из лавки вышел

И тут же музыку услышал;

Была она нежна и знойна

Как солнца светозарный луч,

Любую стаю тёмных туч

Она б развеяла. Достойно

Виола с флейтою играли,

Своей игрою навевали

Столь романтический настрой,

Что даже пчёл гудящий рой

Не просто радостно гудел,

А словно хор летящий пел.

36

Узнав с виолой музыканта,

Грэй крикнул: «Циммер, это ты!

Мои сбываются мечты!

Такого дивного таланта

Давно уже я не встречал!»,

C улыбкой Циммер отвечал:

«И я без вас истосковался,

Поскольку в свете нет щедрее

И лучше капитана Грэя!

Недели две перебивался

Я коркой хлеба и водой

(А я уже не молодой!).

Как пёс я голоден теперь

Или как самый страшный зверь!» —

37

«Теперь о голоде забудь!

Да собери кого­-нибудь

Из балаганных музыкантов,

Талантливых, но не педантов,

Что могут звуки лишь мертвить» —

«Неплохо бы вина попить

По случаю счастливой встречи!» —

«Не торопись, ещё не вечер! —

Смеясь, Грэй Циммеру сказал,

Рукой на бухту указал. —

Смотри, вон там стоит «Секрет»;

Вино искристое, обед —

Всё будет в наилучшем виде!» —

«Ну что ж, тогда мы не в обиде!»

Расстались Грэй и музыканты,

Артур на судно поспешил.

— Эй, Циммер, ну и насмешил!

Где ж мы найдём ему таланты? —

Спросил, задумавшись, флейтист.

— Да ими полон город Лисс!

Глаза пошире раскрывай

И веселее будь, давай!

Всё в прошлом мы оставим зло,

Ведь нам сегодня повезло!

 

[1]    Шканцы [голл. schans] —  мор. часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами; шканцы на военных судах являются местом для парадов.

[2]   Фрахт  [нем. Fracht, англ. freight] — обусловленная договором или законом плата за перевозку груза.

 

Продолжение следует